-
1 коклан гына
Коклан гына шокшо юж тарвана. Н. Лекайн. Только изредка повеет тёплым воздухом.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
гына -
2 коклан
коклан1. изредка, иногда, порой, иной раз, временамиКоклан радиоприёмник дене Йошкар-Олам колыштам. Ю. Артамонов. Иногда по радиоприёмнику я слушаю Йошкар-Олу.
Коклан гына леве мардеж толын лектеш. В. Иванов. Лишь изредка появляется тёплый ветерок.
2. изредка, кое-где, местамиТыште шуко лу километр мучко курым дене шогышо пӱнчер шуйна, коклан гына куэр але шопкер логалеш. «Ончыко» Здесь на десятки километров тянется сосновый лес, лишь изредка попадаются березняк или осинник.
-
3 гына
гыначаст. выражает:1) ограничение; передаётся частицами только, лишьУдырен налме шудо деч вара отыл гына киен кодеш. Ю. Артамонов. После уборки сена остаётся только стерня.
Сравни с:
веле2) время; передаётся наречием только что, только-толькоКызыт гына тӱшкан ыштышет-влак ала-куш йомын-шаланен пытенат шуыт. А. Эрыкан. Работавшие только что гурьбой куда-то подевались.
Товатлен ойлаш гына тӱҥалынам ыле, но Саскавий чарыш. В. Иванов. Я только начал было клясться, но Саскавий прервала.
3) ослабление качества; передаётся словом довольноИзи гына куньырий ушкалышт уло, тудат шӧрым пеш шагал пуа. Н. Лекайн. У них есть малюсенькая неповоротливая коровёнка, да и та мало даёт молока.
4) усиление выразительности; передаётся частицей толькоМогай гына машинам шонен луктын отыл! В. Юксерн. Какие только машины ты не выдумал!
Идиоматические выражения:
– чуч гына -
4 гына
част. выражает: а) ограничение; передаётся частицами только, лишь. Удырен налме шудо деч вара отыл гына киен кодеш. Ю. Артамонов. После уборки сена остаётся только стерня. Ср. веле. б) время; передаётся наречием только что, только-только. Кызыт гына тӱшкан ыштышет-влак ала-куш йомын-шаланен пытенат шуыт. А. Эрыкан. Работавшие только что гурьбой куда-то подевались. Товатлен ойлаш гына тӱҥалынам ыле, но Саскавий чарыш. В. Иванов. Я только начал было клясться, но Саскавий прервала. в) ослабление качества; передаётся словом довольно. Изи гына куньырий ушкалышт уло, тудат шӧрым пеш шагал пуа. Н. Лекайн. У них есть малюсенькая неповоротливая коровёнка, да и та мало даёт молока. г) усиление выразительности; передаётся частицей только. Могай гына машинам шонен луктын отыл! В. Юксерн. Какие только машины ты не выдумал!◊ Чуч гына чуть ли не, чуть (бы-ло) не. Ӧртем чуч гына ыш лек. А. Волков. Чуть было дух не испустил. Коклан гына только изредка. Коклан гына шокшо юж тарвана. Н. Лекайн. Только изредка повеет тёплым воздухом. -
5 коклан
1. изредка, иногда, порой, иной раз, временами. Коклан радиоприёмник дене Йошкар-Олам колыштам. Ю. Артамонов. Иногда по радиоприёмнику я слушаю Йошкар-Олу. Коклан гына леве мардеж толын лектеш. В. Иванов. Лишь изредка появляется теплый ветерок.2. изредка, кое-где, местами. Тыште шуко лу километр мучко курым дене шогышо пӱнчер шуйна, коклан гына куэр але шопкер логалеш. «Ончыко». Здесь на десятки километров тянется сосновый лес, лишь изредка попадаются березняк или осинник. -
6 краевой
краевойкраевой (кугу кундем – край – дене кылдалтше)Краевой съезд марте коклан-коклан гына ече дене коштшым ужат ыле. М. Шкетан. До краевого съезда лишь изредка можно было видеть катающихся на лыжах.
-
7 передовой
передовойвоен. передовая; район боевых действий (кредалмаш каен шогымо вер)Передовой линий передовая линия.
Передовойышто шып. Коклан-коклан гына я шолаште, я пурлаште пулемёт изи очередьым пуа. Е. Янгильдин. На передовой тишина. Лишь временами то на левом фланге, то на правом пулемёт даёт короткие очереди.
Мый шижам: передовой гыч толшо боец-влак шкеныштым вольнарак кучат. «Ончыко» Я чувствую: бойцы, прибывшие с передовой, держатся вольнее.
-
8 краевой
краевой (кугу кундем – край – дене кылдалтше). Краевой съезд марте коклан-коклан гына ече дене коштшым ужат ыле. М. Шкетан. До краевого съезда лишь изредка можно было видеть катающихся на лыжах.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > краевой
-
9 передовой
воен. передовая; район боевых действий (кредалмаш каен шогымо вер). Передовой линий передовая линия.□ Передовойышто шып. Коклан-коклан гына я шолаште, я пурлаште пулемёт изи очередьым пуа. Е. Янгильдин. На передовой тишина. Лишь временами то на левом фланге, то на правом пулемёт даёт короткие очереди. Мый шижам: передовой гыч толшо боец-влак шкеныштым вольнарак кучат. «Ончыко». Я чувствую: бойцы, прибывшие с передовой, держатся вольнее.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > передовой
-
10 кож-ж-ж
подр. сл. – подражание шуму деревьев; шумному дыханиюЛач кожер гына, кож-ж-ж шоктен, шке мурыжым муралта. «Ямде лий!» Лишь ельник шумит, распевая свою песню.
Вӧдыр вашештымаш уке, коклан гына кож-ж-ж шӱлалта, окнаш тӱткын онча. И. Иванов. Вёдыр молчит, лишь изредка вздыхает шумно, пристально смотрит в окно.
-
11 кож-ж-ж
подр. сл. – подражание шуму деревьев; шумному дыханию. Лач кожер гына, кож-ж-ж шоктен, шке мурыжым муралта. «Ямде лий!». Лишь ельник шумит, распевая свою песню. Вӧдыр вашештымаш уке, коклан гына кож-ж-ж шӱлалта, окнаш тӱткын онча. И. Иванов. Вёдыр молчит, лишь изредка вздыхает шумно, пристально смотрит в окно.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кож-ж-ж
-
12 выр-выр
Iподр. сл. – подражание вращательному движению какого-л. лёгкого предмета при паденииКоклан гына чевер лышташ-влак, выр-выр пӧрдын, пушеҥге укш гыч мучышталт волат. В. Любимов. Лишь изредка с ветки деревьев, кружась, падают яркие листья.
Пӧтырын кидше чытыра, письмажат, выр-выр пӧрдын, кӱвар ӱмбаке камвозеш. М. Шкетан. Руки у Пётыра дрожат, и письмо, кружась, падает на пол.
II(Илалшырак марий) выр-выр модышла кӱвар ӱмбалан тӱмырым пӱтырал колта. «Ончыко» Пожилой мужик, покрутил на полу барабан, словно волчок.
-
13 йӧсландараш
йӧсландарашГ.: ясыландараш-ем1. мучить, замучить, измучить; томить, истомитьЙочам йӧсландараш мучить детей;
чот йӧсландараш сильно мучить.
Ончычшо Софья Константиновналан у илыш келшен, коклан гына тудым шодо черже йӧсландарен. «Ончыко» Сначала Софье Константновне нравилась новая жизнь, только временами мучила ёе лёгочная болезнь.
– Молан шоктет тыгай ойган мурым, мотор рвезе? Ит йӧсландаре мыйын чонемым. Ю. Артамонов. – Почему ты играешь такую грустную мелодию, красавчик? Не мучай ты моё сердце.
2. затруднять, затруднить; досаждать, досадитьТиде каргыме «треугольник» драматург-влакым мочол йӧсландара. М. Казаков. Этот проклятый «треугольник» столько досаждает драматургам.
-
14 йывыжака
йывыжакажидкий, не густой; расположенный не густо, а местами, клочьямиКаваште коклан гына йывыжака пыл-влак коедат. М. Шкетан. На небе только местами виднеются жидкие облака.
-
15 кӱрышталтше
кӱрышталтше1. прич. от кӱрышталташ2. прил. рваныйКӱрышталтше кӱзанӱштӧ рваный ремень;
кӱрышталтше шӱртӧ рваные нитки.
Кӱрышталтше пыл кокла гыч коклан гына кече чурийжым ончыктылеш да адак шылеш. Е. Янгильдин. Только изредка солнце показывает из-за рваных облаков свой лик и тут же скрывается.
3. прил. прерывистый, прерывающийсяКӱрышталтше муро прерывающаяся песня.
-
16 нор
короед, личинка майского жука (пушеҥге шукш)Коклан гына умбалне тук-тук-тук шокта. Тиде – шиште шопо пушеҥгым чӱҥга, норым кычалеш. С. Чавайн. Лишь иногда раздаётся стук. Это дятел долбит дерево, ищет короеда.
Сравни с:
шӱгӧ -
17 перкалыме
перкалыме1. прич. от перкалаш2. в знач. сущ. удары, стук, хлопаньеТып-тымык. Коклан гына южо вере шиштын перкалымыже шокта. А. Филиппов. Полная тишина. Лишь изредка в некоторых местах слышен стук дятла.
-
18 саремше
саремшеГ.: саремшӹ1. прич. от саремаш2. прил. пожелтевший, ставший жёлтымСаремше олык пожелтевший луг;
саремше шудо пожелтевшая трава.
Коклан гына мардеж, выж-ж пуалын, саремше пушеҥге лышташым тарвата. М.-Азмекей. Лишь изредка ветер лёгким дуновением шевелит пожелтевшие листья деревьев.
-
19 чарлаҥге
чарлаҥгеГ.: цӓрлӓнгӹ1. зоол. серая цапля; большая болотная птица отряда голенастых с длинной шеей и клювомЧарлаҥге ден аист-шамыч кажне ийын тошто пыжашышт дене пайдаланат. П. Ефремов. Цапли и аисты ежегодно пользуются своими старыми гнёздами.
Теве коклан гына сур чарлаҥге, сур турня шинчалан пернат. А. Филиппов. Вот лишь изредка попадаются на глаза серая цапля, серый журавль.
Сравни с:
подлогар2. перен. разг. худой, высокий, верзила, каланча (о человеке)Тиде чарлаҥге дене эргыч тек маитлен илыже. А. Волков. Пусть твой сын живёт, маясь, с этой каланчой (букв. цаплей).
– Эх тый, чарлаҥге! Д. Фурманов. – Эх ты, верзила (букв. цапля)!
3. в поз. опр. цаплиЧарлаҥге пыжаш. Гнездо цапли.
-
20 шолткымо
шолткымоГ.: шоткымы1. прич. от шолткаш2. в знач. сущ. стук, щёлканье; звук, производимый при ударах, толчкахШып. Коклан гына ала-кушто станковый пулемёт шолткымо шергылтеш. Н. Лекайн. Тишина. Лишь изредка где-то раздаётся щёлканье станкового пулемёта.
(Валя) Йошкар-Олаш лишемше поезд йӱкым, вагон орава шолткымым колеш. Ю. Артамонов. Валя слышит звук приближающегося к Йошкар-Оле поезда, стук вагонов.